Los trabalenguas son una parte divertida y desafiante de cualquier idioma, y el italiano no es una excepción. Al aprender italiano por tu cuenta, los trabalenguas pueden ser una herramienta valiosa para mejorar su pronunciación y soltura al hablar. Además, los trabalenguas son una forma divertida de poner a prueba su conocimiento del vocabulario y la gramática italiana, y también pueden ayudar a mejorar su capacidad de escuchar y comprender el italiano hablado. Aprender trabalenguas en italiano es una forma lúdica y desafiante de mejorar sus habilidades lingüísticas y aumentar su vocabulario, mientras se divierte y se sumerge en la cultura italiana.
Los trabalenguas en italiano llamados “scioglilingua”, o sea, “sueltalenguas”. Así como en español, plantean situaciones divertidas, reales o imposibles y supuestas cuestiones “existenciales”. Para un mayor efecto, se recomienda repetirlos tres veces.
Algunos ejemplos:
-“Se il coniglio gli agli ti piglia, togligli gli agli e tagliagli gli artigli”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “Si el conejo te coge los ajos, quítale los ajos y córtale las zarpas”. De ahí surgió la receta del conejo al ajillo, probablemente.
-“Sopra la panca, la capra campa. Sotto la panca, la capra crepa”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: «Encima del banco, la cabra vive. Debajo del banco, la cabra se muere”.
esta cabra vivirá
-“Sette scettici sceicchi sciocchi con la sciatica a Shanghai”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “Siete excépticos jeques estúpidos con la ciática en Shanghai”. Posiblemente se tratara de un congreso mundial de jeques.
-“In un piatto poco cupo poco pepe cape”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “En un plato poco oscuro cabe poca pimienta”. La pimienta negra, en el plato negro. Extraña logica ésa.
-“Lo zio della zebra Zezzé ha incontrato allo zoo la zanzara Zazzà”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “El tío della cebra Zezzé ha visto en el zoológico al mosquito Zazzà”. Amistades raras.
-“Manda el sale a Salamanca, che a Salamanca il sale manca”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “Envía la sal a Salamanca, que en Salamanca falta sal”. Una mentira tan grande como una catedral. La de Salamanca, verbigracia.
-“Sessantasei assassini andarono ad Assisi tutti i sessantasei assassinandosi”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “66 asesinos fueron a Asís, matándose los 66”. También es mala suerte. O justicia divina.
-“Sette acciughette se ne stavano strette strette nelle scatolette… poverette”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “Siete anchoítas estaban muy muy estrechas en las latas… pobrecitas”.
Igual que nosotros en el metro en hora punta.
-“Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma se non scopo sciupando la scopa, con cosa scopo la casa?”
Traducción de este trabalenguas en italiano: “Barro la casa, la escoba es estropea; pero si no barro estropeando la escoba, ¿con qué cosa barro la casa?” Se le llama desgaste por uso.
-“Eva dava l’uva ad Ava; Ava dava l’uova ad Eva; ora Eva è priva d’uva ed Ava è priva d’uova”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “Eva daba las uvas a Ava; Ava daba los huevos a Eva; ahora Eva no tiene uvas y Ava está sin huevos”. Moraleja: hay que pensar bien a quien regalas tus cosas.
-“Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti i trentatré trotellerando”.
Traducción de este trabalenguas en italiano: “33 trentinos entraron en Trento, los 33 trotando”. Habría que preguntarles qué les empujó a hacer tal cosa. Yo todavía no he visto ninguno que haya entrado dando saltitos.
Que es un trabalenguas
A estas alturas ya te abras dado cuenta que un trabalenguas es una frase con una dificultad enorme a la hora de ser pronunciada ya que la mezcla de repeticiones y sonidos. Es por este mismo motivo que los trabalenguas se han visto desde siempre como un divertido juego, el reto de un trabalenguas es intentar pronunciarlo a una velocidad normal o mas bien rápida sin que la lengua se te trabe.
No sólo eso, yo siempre los he usado para mejora mi pronunciación en italiano de ciertos sonidos.