5 ERRORES COMUNES QUE COMETEMOS AL APRENDER ITALIANO

Aprender un nuevo idioma puede ser desafiante, pero al hacerlo por tu cuenta, puedes tener un mayor control sobre el proceso y evitar cometer errores comunes que pueden dificultar el aprendizaje. Al aprender italiano, es importante estar consciente de los errores comunes que se pueden cometer y cómo evitarlos. Aquí hay cinco errores comunes que muchos estudiantes cometen al aprender italiano:

  • Confundir las conjugaciones verbales
  • No practicar suficiente la pronunciación
  • No aprender suficiente vocabulario
  • No usar la gramática adecuadamente
  • No practicar la conversación con nativos del idioma. Al tener conciencia de estos errores comunes y trabajar activamente para evitarlos, los estudiantes pueden mejorar su experiencia al aprender italiano por su cuenta y acelerar su progreso en este hermoso idioma.

Todos sabemos que el italiano y el español guardan muchas similitudes, principalmente debido a que ambas provienen de su lengua madre, el latín. Por eso, comparten estructuras, bases gramaticales y palabras; sin embargo, muchas veces podemos caer en la falsa creencia de que puede parecer fácil entender a un italiano al hablar, pero, si viajas a Italia te darás cuenta de que esto no es así de simple.

La buena noticia es que, si sabes un poco de francés, español o portugués, aprender italiano te puede resultar un poquito más sencillo. Estas lenguas pertenecen a la misma familia de lenguas (el latín), así que encontrarás con vocabulario similar y estructuras gramaticales muy similares entre ellas.

Cuando aprendemos un segundo idioma es muy común que cometamos errores. Sorprendentemente, darte cuenta de los fallos que cometes tú y las personas de tu entorno, es una manera super eficaz para seguir mejorando y superándote. Además, si quieres ser profesor de idiomas, traductor, intérprete o corrector, es una buena forma de empezar.

En este post hablaremos de los errores más comunes que cometemos los hispanohablantes al comenzar a aprender italiano.

EL USO DE LOS ARTÍCULOS MASCULINOS DEFINIDOS IL – LO E I – GLI

Mezclar «il» con «lo» o «i» con «gli» o incluso no usar lo / gli, es un error típico entre los principiantes que aprenden italiano.

Vamos a repasar brevemente su uso correcto:

  • “Lo” se usa en lugar de «il” antes de sustantivos singulares que comienzan con s + consonante, -ps, -gn, -x, -y, -z.
  • “Gli” se usa antes de sustantivos en plural que comienzan con una vocal “s” + consonante, -ps, -gn, -x, -y, -x.

Aqui podrás aprender todas las reglas y usos que tienen los artículos

INTERCAMBIAR LAS PREPOSICIONES A Y EN CON ANDARE

Este es uno de los aspectos gramaticales más confusos del italiano. Sin embargo, existen algunas reglas sencillas que te ayudarán a optar por la preposición correcta, las más evidentes son:

CUANDO USAR LA PREPOSICIÓN «A»

  • Con nombres de ciudades
  • Con nombres de islas pequeñas
  • Con sustantivos de lugares terminados en -ia.

CUANDO USAR LA PREPOSICIÓN «EN»

  • Con nombres de países, regiones o estados
  • Con nombres de islas grandes

Recuerda, que tienes un post en mi blog sobre las preposiciones más comunes en italiano

CONFUNDIR EL MASCULINO CON EL FEMENINO O VICEVERSA

Podemos creer que, al existir muchas palabras en italiano que nos resultan muy similares o iguales al español, la elección entre un -la o un -el en italiano será la misma que la de nuestra lengua materna.
Pero es un ¡grave error! Pues hay multitud de palabras que, pese a sonar igual en ambos idiomas, tienen los artículos totalmente diferentes.

Veamos unos ejemplos:

ESPAÑOLITALIANO
La comidaIl pasto
El cocheLa macchina
La serpienteIl serpente
El sobreLa busta
El mosquitoLa zanzara

¿GENTE O PERSONE?

Sabemos que, en la cuna de la pasta, tanto “gente” como “persone” significan lo mismo, es decir, gente.

El error gramatical típico ocurre cuando usamos la palabra “gente”, que a pesar de su significado y del uso que estamos acostumbrados a darle, es un sustantivo singular.

En primer lugar, veamos qué significado y connotación tienen cada una de ellas

Persone: Es el plural de «persona» y debe entenderse como «ser humano», «persona». Con un adjetivo posesivo se puede utilizar como pronombre personal:

“la mia persona” = yo mismo.

Gente: Funciona como sustantivo singular, mientras que “persone” como sustantivo plural. Ambos se traducen como personas.

¿Qué diferencias hay entre ellas?

“Persone” se puede usar más específicamente (agregando un número, versión plural de persona), mientras que “gente” debe dejarse indeterminado, veamos esto mediante un ejemplo:

C’erano tre persone al concerto = Había tres personas en el concierto
C’era (della) gente al concerto = Había (algunas) personas en el bar

“Gente” se puede usar para traducir «chicos, gente» (informal), pero con “persone” no se puede:
El verbo que sigue a “gente” siempre se conjuga con la 3ª persona del singular, mientras que si usas la palabra “persone”, el verbo se puede conjugar con la 3ª persona del plural.
Y ahora, mi parte favorita de los errores comunes al aprender italiano

LOS FALSOS AMIGOS

Un falso amigo es aquella palabra de otro idioma que o bien en la escritura o en la pronunciación se parece a la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado totalmente diferente.

Suelen ser muy divertidos de aprender, aquí te dejo unos ejemplos de falsos amigos en italiano que tienes que tener en cuenta para que no surjan malentendidos con nadie.

  •  “Equipaggio” (italiano) ≠equipaje (español)

Lo primero que se nos viene a la cabeza cuando leemos la palabra “equipaggio” es en la palabra equipaje del español. Pues bien, aunque no comparten el mismo significado, guardan estrecha relación en cuanto al origen.

En ambos casos, hacen referencia a una travesía, pero mientras equipaje se refiere al conjunto de elementos que lo integran, “equipaggio” haría referencia a la tripulación.

Ahora bien, la manera correcta de decir equipaje en italiano sería empleando la palabra “bagaglio”

  • “Caro” (italiano) ≠caro (precio elevado, español)

Ambas palabras proceden del latín carus; lo cierto es que a pesar de que se escriban de la misma manera, en italiano se usa como “querido o amado”, mientras que en nuestro uso del español nos queremos referir a un objeto o servicio de un coste elevado.

  • “Burro” (italiano) ≠burro (animal, español)

No os asustéis si leéis en un menú “pane tostato con burro” ya que “burro” significa mantequilla en italiano. Procede del francés “beurre”.

Si nos queremos referir a nuestro burro de animal, la palabra adecuada sería “asino”

Seguro que hay un sinfín de anécdotas con este falso amigo ¿verdad?

  • “Subire” (italiano) ≠subir (español)

En italiano el verbo “Subire” se refiere a sufrir, soportar o padecer; muy diferente a nuestro subir en español. Para eso, si queremos decir “subir las escaleras”, no emplearemos el verbo “subiré”, sino “salire”.

  • “Gamba” (italiano) ≠gamba (marisco, español)

Si confundís estas dos palabras en un restaurante, la situación puede ser muy graciosa y algo embarazosa a la vez.

Los italianos llaman a nuestras gambas “Gamberetto”, mientras que “Gamba” en italiano quiere decir pierna. Si no quieres que te miren rarito en el restaurante ¡no cometas este error!

  • “Pronto” (italiano) ≠pronto (español)

Quizá este os suene más ya que su uso es muy común. Cuando usamos pronto en español queremos referirnos a “temprano, ligero o antes de tiempo”. Si bien, en italiano “pronto” quiere decir simplemente que estás listo.

Si quieres usar la connotación que tiene en español, entonces querrás decir “Presto”

  • “Vaso” (italiano) ≠Vaso (recipiente, español)

Si pides un vaso de agua en un restaurante, será mejor que te encuentres en España, de lo contrario, en Italia estarías pidiendo un “florero de agua”. Nuestro vaso hace referencia a un recipiente para líquidos, y si queremos decir vaso en italiano, usaremos“Bicchiere”

  • “Imbarazzata” (italiano) ≠embarazada (español)

Si alguna vecina/amiga te dice que está “imbarazzata” no empieces a darle la enhorabuena ni a tocarle la tripa… ¡no significa embarazada! A pesar de la similitud, “imbarazzata” en italiano quiere decir en realidad apurada. Para decir embarazada querrás usar el término “incinta”

Hay muchísimos más falsos amigos de los que hemos nombrado, pero hemos hecho una selección de los más comunes y graciosos si te encuentras en Italia. También puedes echarte unas risas y como no, ¡aprender nuevas palabras!

Estos son algunos de los errores más comunes al aprender italiano que cometen muchos de los que empiezan a hablar esta bonita lengua. Es completamente normal cometer fallos o faltas cuando te estás iniciando en una lengua nueva. Lo importante es que te des cuenta del fallo, lo rectifiques y aprendas de ellos. Así no irás repitiendo continuamente los mismos errores.

No tengas vergüenza cuando esto ocurre, lo peor que te puede pasar es que te hagan repetir la frase pues no te han entendido, o en el caso de los falsos amigos, pueden suponer unas graciosas anécdotas que contarles a tus amigos.

Recuerda que en mi blog puedes aprender todo lo relacionado con la gramática italiana : (verbos, conjugaciones, usos verbales, artículos), así como datos curiosos acerca de la cultura y gastronomía italiana.

¿Cómo ahorrar en tu viaje?
🛏️ Encuentra las mejores ofertas en hoteles aqui..
🏛️ Reserva actividades en español con empresas serias y fiables aquí
🚘 Reserva tu coche de alquiler en Italia con este super comparador aqui.
🚖 Contrata tus traslados en coche desde el aeropuerto aquí.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.