¡Bienvenido al mundo del italiano! Aprender un nuevo idioma es una aventura emocionante y aprender italiano por tu cuenta puede ser una experiencia muy gratificante. En esta introducción, vamos a profundizar en el uso de los verbos «avere» y «tenere» en italiano. Ambos verbos son de gran importancia en el idioma y es fundamental entender cuándo utilizarlos correctamente. Aprender a usar estos verbos es un paso importante para mejorar tus habilidades en el idioma y comunicarte con más fluidez y confianza. ¡Empecemos!
Cuando empezamos a estudiar y aprender italiano una de las dudas más frecuentes es: ¿Cuando usar el “avere” y el “tenere”?
Porque diablos, los españoles nos equivocamos tanto a la hora de usar estos dos verbos, ¿Qué diferencia hay entre estos verbos?
Uso del “avere” en italiano
En italiano este verbo cumple dos funciones basicas y muy utilizadas.
- Es un verbo auxiliar en tiempos compuestos de los verbos transitivos, y cumple la mimas funciona como el verbo español haber:Ej.: Quando hai visto Maria?
Carmen ha parlato con Julio.
Sei andato a mangiare una pizza ieri pomeriggio? - Indicando posesion, como el verbo tener del español, y aqui es cuando a los españoles se nos complica el uso de este verbo, porque claro… también existe el verbo «tenere» en italiano.
Il mio cane ha otto anni.
Hai da accendere?
Uso del “tenere” en italiano
A diferencia del tener español, que equivale a la segunda función de avere, en italiano este verbo no es tan común y tiene unos significados muy específicos.
- indica una Posesión mantenida en el tiempo, como en el español guardar:
Dove tieni le coperte per l’inverno?
I miei segreti me li tengo per me!
Lo yogurt va tenuto in frigorifero. - Tener en mano o sujetar:
Mi tieni un attimo la borsa?
Carlo tiene stretta in mano la corda. - Coger, recibir o tomar, sobre todo en el imperativo (como el español ¡ten!):
Vi do subito i vostri soldi: tenete!
Ecco qua il gelato, tieni!
No te preocupes si se te pasa un «tenere» por un «avere» cuando empiezas a estudiar italiano, para los españoles la diferencia es muy sutil, Carmen esta cansada de corregirme este tipo de errores.